اشتباهات رایج در زبان فرانسه | بخش اول

درس امروز ما خیلی کاربردیه! قراره یه سری نکات مهمی بهتون یاد بدیم که تا عمر دارید دیگه یادتون میمونه. اشتباهات رایج در زبان فرانسه ، میتونه به شما کمک کنه تا به مرور زمان خطاهای گرامری خودتون رو به صفر برسونید و با جملات درست ، خیلی تر تمیز فرانسوی صحبت کنید. البته به خاطر سپاری این موارد در تقویت مکالمه ی فرانسه هم خیلی موثره. توی این بخش به 10 مورد از این اشتباهات رایج و فاحش در زبان فرانسه میپردازیم.

il est / c’est

رایج ترین اشتباه در زبان فرانسه، استفاده نادرست از این دو عبارته. اکثر زبا آموزا تا چند ترم این دو رو با هم اشتباه میگیرن و به جای هم استفاده میکنند. یک بار برای همیشه یاد بگیرید که : بعد از il est هیچگونه دترمینانی( déterminant) نمیاد. یعنی نباید بگیم:

il est un ami / il est mon voisin

c’est un ami / c’est mon voisin

il est sympa / il est petit

il est professeur / il est étudiant

les contractions

بچه ها یکی دیگه از اشتباهات رایج در زبان فرانسه، عدم استفاده از les contractions هستش. ادغام کردن در زبان فرانسه، یه جاهایی واجب و ضروریه. پس این جملات غلط هستند:

.je parle de le filme

.je parle à le docteur

à+les= auxà+le= au
de+des=desde+le=du

visiter

این فعل visiter رو همیشه بچه ها اشتباه استفاده میکنند. مخصوصا وقتی میخوان بگن رفته بودم دکتر. یه قانون کلی میگم و به این فاجعه پایان میدم: بعد از visiter شخص نمیاریم. چه اسمش، چه شغلش، چه نسبتش… هرچی! بعد از visiter فقط و فقط اسم مکان میاریم. حالا اگه خواستیم برای شخص استفاده ش کنیم چی؟ خیلی راحته : میگیم rendre à visite quelqu’un

rendre visite à quelqu’un

( …visiter un lieu (pays, ville, musee

مثلا برای دکتر رفتن میگیم: من به دکتر مراجعه کردم

.j’ai rendu visite au médecin

یا برای ملاقات مریض رفتن میگیم: فقط دو نفر همزمان میتونن یک مریض رو ملاقات کنند.

.Seulement deux personnes à la fois peuvent rendre visite à un patient

ولی میگیم: من از موزه ی لوور بازدید کردم.

.j’ai visité le musée de louvre

les articles

یه جاهای در زبان فرانسه، حرف تعریف باید حذف بشه. یعنی اینکه اگر یه اسمی رو با حرف تعریف بیاری جمله ی تو از لحاظ گرامری غلطه، آی غلطه غلط غولوطه غلطهههه یا اینکه ممکنه معنی جمله ی تو رو تغییر بده. :)))

مثلا اگه بخوای بگی شنبه ی آینده حرف تعریف حذفه!

samedi prochain / le samedi prochain

اما حالا اگه قبل از روز هفته(مثلا یکشنبه) حرف تعریف بیاریم، معنیش میشه هر یکشنبه.(خدارو شکر روزهای هفته رو مذکر در نظر میگیرن )

tous les dimanche= من هر یکشنبه فوتبال بازی میکنم .le dimanche, je fait du foot

ses ou les

به این جملات دقت کنید و دیگر هرگز این اشتباه رو انجام ندید!

اون چشماشو بست elle a fermé ses yeux/ elle a fermé les yeux

میگیم چشماشو، ولی تو فرانسویش نمیگیم ses yeux

je suis bien

همونطور که در قسمت شروع مکالمه ی به زبان فرانسه دیدید و یاد گرفتید، وقتی میخواهید بگید ” خوبم” یا همون حالم خوبه باید از فعل aller استفاده کنید. و استفاده از فعل être اشتباه خیلی داغونیه! پس:

je vais bien

je suis bien

merci pour venir

بچه بعد از مرسی اگه قراره فعل بیاد، نباید از Pour استفاده کنیم! حرف اضافه ی درست دراین شرایط de هستش. قانون کلی زیر رو یادتون باشه.

merci+de+inf donc: merci de venir

example

اشتباه بعدی مربوط میشه به نوشتار. باید اعتراف کنم که خودم هم هر بار موقع نوشتنش شک میکنم. اونم به خاطر شباهتش با زبان انگلیسیه. بیاید به خاطر بسپاریم که این کلمه همه جاش شبیه انگلیسیه فقط در e متفاوته! و این همونیه که همیشه ما رو به اشتباه میندازه. پس:

exemple

example

français ou Français

بچه ها حتما بارها شنیدید که میگن اسم کشور با حرف بزرگ majuscule شروع میشه و ملیتها با حرف کوچیک minuscule! اما من اینجا بهتون میگم که وقتی داری در مورد ساکنین یه کشوری حرف میزنی باید حرف اول اون ملیت بزرگ نوشته بشه. اما اگر به عنوان صفت باشه یا زبان اون کشور مدنظر باشه باید اولش با حرف کوچیک بیاد. مثالهای زیر رو ببینید:

(j’aime la langue française (adj(il y avait un Français (habitant
(je parle (le ) français (langue(la France (pays

5/5 - (1 امتیاز)

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *